yoko meshi ЂЂЂ стресс, переживаемый человеком, говорящим на иностранном языке. Учитывая сложность японского языка этот стресс вполне обоснован.
Есть и более романтичные слова: Mono no aware ЂЂЂ грусть из-за неумолимого течения времени.
Ariga-meiwaku ЂЂЂ когда кто-то делает для вас что-то, что вам совсем не нужно, и вы пытаетесь остановить этого человека, но он все равно это делает, так как хочет оказать вам услугу, но в итоге лишь доставляет вам кучу неприятностей, но приличия тем не менее требуют, чтобы вы его поблагодарили.
Японские парикмахеры, видимо, так плохо знают свое дело, что жители страны восходящего солнца часто недовольны результатом их работы. Иначе им не потребовалось бы слово Age-otori, означающее, что человек выглядит хуже после новой стрижки.
У евреев есть слово, которое вполне могло бы прижиться как родное в русском языке, если бы не его сложное произношение: Farpotshket. Означает оно ситуацию, когда что-то окончательно сломалось в результате попытки его починить.
Французы ЂЂЂ утонченные натуры. Чтобы пострадать, им не надо серьезного повода. Например, они могут расстроиться, что остроумный ответ или хорошая фраза пришли в голову лишь по окончании разговора. Признайтесь, что вы не раз смаковали на языке наконец сформулированную фразу и сожалели о том, что достойные слова подобрались слишком поздно. Так вот на французском это называется LЂЂЂesprit dЂЂЂescalier.
Более 3576 новостейСвыше 537 комментариев
Слова, не имеющие аналогов - Факты, интересные факты, познавательные статьи, цифры и новости - facte.ru
Комментариев нет:
Отправить комментарий